德国电视台“世界之窗”栏目报道《喇荣,中国高原之上》节选

翻译:德国菩提学会 林凡

p3

▲ Die Stadt  der Mönche und Nonnen liegt in der Provinz Sichuan. Vor allem Tibeter kommen hierher. Manche schon als Kind , andere erst mit 40 oder 50 Jahren. Alle wollen eines :  den tibetischen Buddhismus studieren.

译文:

“千僧城”位于四川省。主要是藏族僧人,有的童蒙出家,有的则是40、50岁中年出家。所有人唯一的目的是学修藏传佛法。

p5

▲ DORJEE

Wir lernen den 20-Jährigen Dorjee kennen. Schon mit acht Jahren hat er beschlossen, Mönch zu werden.

Er ist der Zweitälteste von vier Geschwistern und seine ganze Familie unterstützt ihn.

In Larong Gar lebt er erst seit ein paar Monaten.

译文:多吉

我们认识了20岁出头的僧人多吉。

迄今为止,他已出家8年。作为家中四兄妹中的老二,全家都支持他出家修行。

而于喇荣,他不过初来几个月。

p6

▲ BIS ZU 15 JAHRE…

…dauert es für Mönche wie Dorjee, bis sie die höchste Prüfung ablegen können. Danach sind sie hoch respektiert und ziehen in andere Klöster weiter.

Dorjee will diesen Weg unbedingt gehen, doch das Leben in der Stadt der Mönche ist nicht immer leicht für ihn.

译文:闻思修行15年…

…对于类似多吉这样的出家人,他们需要学修15年左右,最终才得以参加最高的佛学考试。考试通过后他们会备受尊重,之后前往他处弘法利生。

多吉想走这条路的意愿很坚定,但千僧城的生活于他而言并非易事。

p7

▲ Kein fließendes Wasser, ein überfordertes Stromnetz, ein wenig Handyempfang :  Es ist ein hartes , karges und vor allem kaltes Leben hier in Larung Gar. Im Winter sinken die Temperaturen auf bis zu -30 Grad, Der Wind ist eisig. Ein Mönch verrät uns, dass er etwas Angst vor dem kommenden Winter hat.

译文:

没有自来水,超负荷的电网,微弱的手机信号等:喇荣的生活艰难朴素,特别是苦寒逼人。寒冬时节气温低达零下30度,寒风冷咧。一位僧人告诉我们, 面对即将到来的冬季,他心里还是会害怕。

p8

▲ DIE TEMPELSCHULE

Im Zentrum der Stadt stehen die prächtigen Gebäude der Tempelschule.

Sie wurde 1980 nach der Kulturrevolution gegründet. Nachdem jahrelang alles Religiöse verbobten war, soll hier die Tradition des tibetischen Buddhismus wieder aufleben.

Heute ist die Schule beliebter denn je.

译文:喇荣五明佛学院

在喇荣沟的中心是庄严恢宏的佛学院经堂。佛学院是在1980年文革结束后兴建的。

在宗教信仰被禁期的多年后,这里藏传佛教学修的传统开始得到重建。

现今佛学院受到各方前所未有地仰慕前往。

p10

▲ DIE SCHÜLER

Theoretisch kann jeder in die Schule aufgenommen werden, Eingangsprüfungen gibt es nicht.

Unterrichtet wird auf Tibetisch und manchmal sogar auf Chinesisch.

Die jungen Mönche lernen in der Tempelschule nicht nur buddhistische Inhalte , sondern zum Beispiel auch English oder Mathematik.

译文:

理论上所有人都可以进入喇荣五明佛学院学修,这里没有入学考试。

课程大多用藏文讲授,也有开设中文授课。

年轻的僧众在佛学院不仅会学修佛学,也会学习诸如英语数学等世间学说。

p11

▲ GROSSE GEBETSMÜHLEN…

…stehen auf einer der Anhöhen von Larung Gar.  Die Mönche und Nonnen bekommen häufig Besuch von Pilgern aus allen tibetischen Gebieten.

Larong Gar ist das Ziel vieler Pilgerreisen. Die Menschen erhoffen sich davon Glück, Heilung oder eine bessere Wiedergeburt.

译文:大转经桶群…

…在喇荣沟的一个山顶上有很多大的转经桶。常住喇荣的僧众们经常会有来自整个藏地的朝圣者们的探访。

喇荣是众多朝圣之旅的目的地。人们来此希望得到幸福,净除业障,疾病痊愈,或者是一个光明的转世。

p13

▲ DIE MÖNCHE UND NONNEN…

…haben einen klaren Tagesablauf, der aus vierschiedenen Unterrichtsstunden, Meditationen und Diskussionen besteht.

Auch wenn sei nicht im Luxus leben, die Menschen wirken zufrieden. Der Ort scheint sie zu verändern.

译文:比丘和比丘尼…

僧众们每天有固定的作息安排,主要有很多不同的上课,禅修及研讨法义。

虽外在生活简单朴素,但人们内心知足常乐,也许这便是此地的魅力,改变了人的心灵。

p14

▲ Materielle Güter, Reichtum wie Autos oder große Häuser sind in Larung Gar bedeutungslos. Das einzige Glück liegt im Buddhismus. Als Mönch nach diesem Glück zu streben, ist Erfüllung , sagt uns Dorjee.

Wir glauben ihm, dass er es mit dem Buddhismus sehr ernst meint. Ob er aber die nächsten 15 Jahre in Larung Gar bleiben wird? Vielleicht wird er nach einigen kalten Wintern lieber in ein anderes Kloster wechseln.

Bei einem aber sind wir uns ziemlich sicher : Egal an welchem Ort, Mönch wird Dorjee sicher bleiben.

译文:

物质,甚或诸如豪车、广厦之类的财富,在喇荣并无实义。 这里,唯一的幸福根源是佛法。 多吉说,作为出家人,应该追求这样的幸福。

我们相信他的话,因为他提到佛法时的态度严肃,不容轻视。

那么,他会在之后的15年都常住喇荣吗? 是否会在经历了几个难挨的寒冬后搬到其他的寺院去?

但无论如何,有一点我们非常地确信: 不管身在何处, 他会坚持为僧,始终如一。

文章来源:http://daserste.pageflow.io/larung-gar-buddhismus-moenche#31546